Дубльоване аніме означає аніме-серіал або фільм, перекладений з оригінальної японської мови на іншу мову, часто англ. «Дубляж» у «дубльованому аніме» означає процес заміни японської озвучки англійськими акторами. 17 липня 2023 р.
Часто при перегляді дубляжу (де Англійська або інша мова накладається на анімацію замість японської), стає зрозуміло, що є просто деякі речі, які погано перекладаються з японської на інші мови.
Для тих із вас, хто не знайомий із цими термінами, аніме з субтитрами — це коли озвучка японською мовою, а субтитри — мовою, якою користується глядач. І навпаки, дубльоване аніме є коли закадровий голос ведеться мовою, якою користується перевага глядач. Неважливо, який спосіб перегляду ви виберете.
По суті, аніме з субтитрами має все, що й японська версія, за винятком субтитрів англійською. Навпаки, дубляж — японська версія, перекладена англійською, з англійською озвучкою та, у деяких випадках, редагуванням анімації та музики.
Якщо фільм дубльований, то це спеціальна версія, де голоси акторів звучать іншою мовою. Дубльовані версії англомовних фільмів для тих, хто не розуміє англійської.
Аніме-компанії хочуть окупити свої інвестиції, тому витрачати гроші на дубляж серіалу, який, на їхню думку, не принесе успіху західній аудиторії, зазвичай сприймається як ризик, на який не варто йти. Якщо версії з додатковими субтитрами працюють добре або авторитетна компанія хоче розповсюджувати їх, вони часто розглядають дубльовану версію.